Colchagua, algunos personajes* y muchos lugares...!

(Colchagua, some celebrities* and a lot of places...!)

Jose Gregorio Argomedo (Secretario de Primera Junta de Gobierno)
Alberto Arraño (Escritor)
Diego Barros Arana (Historiador)
Daniel Barros Grez (Ingeniero, escritor costumbrista)
Vicente Benavides Llanos (Guerrillero realista)
Alberto Blest Gana (Escritor)
José María Caro Rodríguez (Primer Cardenal Chileno)
Jose Donoso (Escritor)
Federico Errázuriz Echaurren (Presidente de la República)
Federico Errázuriz Zañartu (Presidente de a República)
Claudio Gay Mouret (Cientifico, naturalista)
Arturo Gordon (Pintor)
Walter Hanisch Espindola (Sacerdote Jesuita, historiador)
Loreto Iñiguez Vicuña (Primera Miss Chile-1865)
Onofre Jarpa (Pintor)
Patricio Larraín Alcalde (Militar)
Joaquin Larraín Gandarillas (Obispo)
Olegario Lazo Baeza (Escritor)
Lautaro Llancas (Escritor)
Antonio Manso de Velasco (Gobernador del Reino)
Rebeca Matte de Iñiguez (Escultora)
José Toribio Medina (Científico, escritor)
Juan Esteban Montero (Presidente de la República)
Martín Ovalle Iñiguez (Dramaturgo, ensayista)
Nicolás Palacios (Ensayista)
Raúl de Ramón (Compositor)
Manuel Rodríguez Erdoiza (Padre de la Patria)
German Riesco Errazuriz (Presidente de la República)
Agustin Ross (Empresario, refundador de Pichilemu)
Domingo SantaMaria Gonzalez (Presidente de la República)
Mercedes Segura (Esposa de Manuel Rodríguez)
Inés de Suarez (Mujer de Pedro de Valdivia, Conquistador de Chile)
Policarpo Toro (Marino, tomó posesión de Isla de Pascua)
Alberto Valenzuela Llanos (Pintor)
Mauricio Wacquez Arellano (Escritor)



(*) Los mencionados personajes no nacieron necesariamente en Colchagua, pero sus vidas y obras están estrechamente unidas a la región

(*) The above mentioned celebrities were either born in Colchagua or their legacies are closely related with the region


El significado de nuestros lugares
(The meaning of our place names)

Nombres en castellano:
(Castilian-Spanish names:)


San Fernando (Saint Ferdinand, on the honor to Ferdinand VI, Castilian King)
Santa Cruz(As homage to The Holy Cross)
Placilla (Little marketsquare)
Palmilla(Short Chilean Palm)
La Estrella (The Star, homage to the Chilean flag lone star)
Peralillo (Native pear tree)
Navidad (Christmas)
Paredones (Large thick walls)
Convento viejo (Old cloister)
Angostura (Narrow passage)
Alto Colorado (Red height)
Peñablanca (White rock)
La Quebrada (Creek)
Manantiales (Water springs)
Centinela (Sentinel)
Matanzas (Slaughtering)
Cortaderas (Mountain passes)
Calvario (Calvary)

Del Mapudungún**:
(From Mapudungun**:)

Colchagua: "Maizal" (Cornfield)
Millahue "Lugar de minas de oro" (Gold mines place)
Lolol "Muchos hoyos de cangrejos" (Many river crab holes)
Chimbarongo: "Cabeza de niebla" (foghead)
Tinguiririca: "Río que suena" (Loud river)
Panilonco: Cabeza de jefe" (Chief's head)
Huique: "Arboleda" (Grove)
Pelequen: "barrial" (Mood place)
Auquinco: "Estero seco" (Dry creek)
Codegua "piedra de moler" (milling stone)
Chépica: "Pasto rastrero" (Lawn)
Pichilemu: "Bosque pequeño" (Grove)
Marchigüe: "Lugar de embrujo" (Bewitched place)
Nilahue: "Vado de río" (Ford)
Quinahue: "Sembradío de plantas quinoas" (Quinoa sownfield)
Pumanque: "Quebrada de Cóndores" (Condor's Creek)
Bucalemu: "Gran bosque" (Large woods)
Bucaruca: "Gran casa" (Large hut)
Huañilemu: "Bosquecillo de arbustos" (Bushgarden)
Chequén: "Huerto" (Orchard)
Tricahues: "Loros" (Colorful Chilean parrots)
Litueche: "Tierras blancas" (Whiteland)
Cunaco: "garganta de aguas" (Water throat)
Coihue o colhue: "Roble nativo" (Native oak)
Piguchén: "Murciélago" (Bat)
Quetecura: "Piedras negras" (Black stones)
Quepe: "Pedregal" (Rocky terrain)
Huaquehue: (der. castell) "Vaquería" (Cowhide)
Huemul: "Venado de cordillera" (Chilean highlands deer)
Huaico: (Del aymara)"Acarreo de lodo" (sludge)
Ucúquer: "Lechuza" (Owl)
Pulin: "Entrecerros" (between hills)
Pencahue: "Zapallar" (Pumkins field)
Pichidegua: "pequeña rata" (little mouse)
Camarico: "Impuesto a los indigenas" (Indian tax)
Calleuque: "Pino solitario" (Lone pine)
Codao: "Lugar de trabajo" (Work place)
Colhue: "Tierra roja" (red soil place)
Llallauquen: "Portezuelo" (Hills joint)
Malloa: "Greda blanca" (White clay)
Panquehue: "Lugar de arbustos" (Bushgarden place)
Ranquilhue: "Lugar de carrizales" (Swamp canes place)
Rapel: "Greda negra" (Black clay)
Trapiche: "Gente que produce aji" (Chili pepper growers)
Tagua-Tagua: "Patitos negros" (black little ducks)
Puquillay: "Rincon de quillayes" (Quillayes -native tree- corner)
Larmahue: "Lugar de arbustos" (Bush field)
Idahue: "Lugar acuoso" (Water place)
Bucalemu: "Gran bosque" (Big forest)

Otros: (Others:) Callihue, Nerquihue, Quepe, Buche, Apalta, Nincunlauta, Quiahue, Reto, Merchán, Codegua, Nancagua, Pillán, Yáquil, Mallermo, Alcones, Cóguil, Topocalma, Idango, Quetecura, Querelema, Viluco, etc.

Lugares con curiosos nombres españoles:
(Curious Spanish name places:)

Peoresnada (Nothing's worse)
Mataredonda (Round bush)
Paniahue -de Pan y agua- (Bread and water)

(**) Mapudungún era la lengua ancestral de las pueblos nativos de la región de Colchagua; Puelches en la cordillera, Chiquillanes, una guerrero pueblo Picunche en el valle central y cordillera de la costa. Todos de la etnia Araucana.
(**)(Mapudungun was the ancestral language spoken by the Colchagua region native peoples; Puelches close to the Andean mountains and Chiquillanes, a warrior Picunche people towards the central valley and the coast mountains chain. All belonging to the Araucanian ethnia.)